срочный перевод

СРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ СРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ, РАБОЧИЕ НОРМЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ И РЕДАКТОРОВ, О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ БЮРО В МОСКВЕ Что касается срочных переводов, то следует иметь в виду следующее. Раньше, т.е. при советской власти срочных переводов было очень мало. Дело в том, что институты срочный перевод предприятия, которые заказывали переводы, заранее составляли планы своей деятельности, срочный перевод поэтому заблаговременно заказывали нужные им переводы научных статей срочный перевод документации, срочный перевод также заранее выделяли денежные фонды на переводы. После 1991 года мы стали работать в «рыночных» условиях. Изменился контингент заказчиков. Почти все институты разорились, так что у них нет денег, чтобы платить зарплату своим сотрудникам, срочный перевод не то что заказывать переводы. Зато появились новые компании, которые покупают срочный перевод продают иностранное оборудование, к которому обязательно прилагается документация, нуждающаяся в переводе. При этом «рыночная» деятельность этих компаний в основном протекает стихийно срочный перевод случайным образом, срочный перевод про необходимость сделать перевод руководство этих компаний часто вспоминает в самый последний момент, например, когда уже завтра нужно отправлять или монтировать оборудование, либо садиться в самолет, либо на поезд. Поэтому часто с удивлением нам приходится выслушивать бессмысленные просьбы клиентов сделать качественный перевод, скажем 200 страниц, за сутки?! Хотя любому здравомыслящему человеку должно быть понятно, что за сутки не то что перевести, но даже внимательно прочитать 200 страниц просто невозможно. Кроме того, мы советуем Вам не верить сказкам про выполнение переводческим агентством 1000 страниц перевода в сутки. Дело в том, что рабочая норма для квалифицированного переводчика равна 6-8 страниц (по 1800 знаков с пробелами) в день, срочный перевод норма для редактора примерно 10 страниц/день. Больше они просто физически не смогут сделать, работая на компьютере 8-10 часов в сутки. Тому, кто в это не верит, мы советуем сесть за компьютер срочный перевод просто напечатать (например, перепечатать из книги) хотя бы одну страницу текста. Примерно 99% переводческих агентств в Москве (а в провинции тем более) представляют собой крошечные конторки площадью 10-15 кв.метров, где сидят 2-3 человека, а остальные(внештатные) переводчики привлекаются к работе от случаю к случаю, так как агентство не в состоянии загрузить их работой постоянно, срочный перевод так как кормиться этим переводчикам как-то нужно, они имеют какую-то другую постоянную работу (научные сотрудники, инженеры, преподаватели срочный перевод т.д.), срочный перевод часто могут делать перевод только дома вечером после работы, т.е. их производительность снижается от указанной выше нормы еще в 2-3 раза. У каждого из них свой собственный компьютер, срочный перевод затруднительно дать каждому из них электронную переводческую базу данных, с тем чтобы обеспечить унификацию перевода терминов (в то же время агентство не всегда готово раздавать направо срочный перевод налево собственные базы данных, так как на их создание было потрачено много труда срочный перевод времени). Поэтому, даже если раздать 1000 страниц сотне «вдруг нашедшихся» свободных переводчиков (что само по себе сомнительно, так как переводчики, являясь творческими людьми, имеют тенденцию «разбредаться» и «исчезать», так как склонны к свободе срочный перевод весьма своенравны, в отличие, например, от шагающих строем милиционеров срочный перевод военнослужащих), а потом через два-три дня забрать у них переводы и, таким образом, собрать полный перевод в 1000 страниц, то в 99,9% случаев результат будет плачевный, так как каждый из переводчиков будет переводить по своему, причем они часто все равно переводят, как считают нужным, несмотря на предоставленный им агентством глоссарий терминов именно для данного перевода. В результате потребуется выполнение тщательного редактирования всего текста 2-3 редакторами, которые работают вместе, т.е. еще примерно 30 рабочих дней. Но еще раз напомним Вам, что все вышесказанное относится только к качественным переводам, срочный перевод если о качестве речь не идет, то быстро можно сделать машинный перевод, например, с помощью программы ПРОМТ, но заказчик должен четко представлять себе, что он получить просто набор слов, из которого будет очень трудно вообще понять, о чем идет речь. разделы certification microsoft сейфовые ячейка бюро похоронный услуга аденома предстательный железа винный холодильник узи тошиба фейрверк праздник штендеры флаг башня электрический прочность ожирение ваттметр ковры резиновый гравировальный бур сборный доставка renu multiplus 355мл поливомоечная машина защитный краска срочный перевод